October 2nd, 2013

загадочная

бросить что-то громоздкое со стуком

В числе сногсшибательных открытий, сделанных мною, когда мне пришлось начинать говорить на французском с живыми носителями, было следующее: глагол baiser, который во времена Мериме ещё означал «целовать», и о котором мой французский учебник стыдливо в скобочках сообщал, что он может означать ещё и... да-да, то самое, чего вы боялись, проверьте в Гуглопереводчике, набрав русский неприличный глагол), так вот baiser теперь только то самое и означает. Вобчем, его уже нельзя употреблять в гостиной. Совсем нельзя. Разве что читая вслух Мериме.

Занятно, что и с французской стороны имеет место такая же недопонятка. Если НЕВИННЫЙ француз (а впрочем, даже и не невинный. И не француз) спросит у Гугла, как будет baiser по-русски, он получит глагол, который во времена Мериме – ну, или Пушкина с Далем – значил «ударить» или «бросить что-то громоздкое со стуком». И ничего более он не значил.

А теперь его уже практически нельзя употреблять, если у кого есть гостиная.

софонисба

о палеохристианской иконографии Св. Троицы

Это, собственно, кратчайший, в двух словах, конспект соответствующей главы из Андрэ Грабара.
Вернее, только части той главы (там ещё об изображениях Бога Отца и Воскресения). В ожидании Годо светлого будущего, когда православные издатели решатся переводить с грамотных языков и издавать немножко науки об иконе. Вместо штампуемых из года в год гламурных букварей для воскресных школ. Авторства Языковой, Алексеева и пр.


(картинка тут ни при чем, картинка моих кистей, пусть будет для привлечения внимания моих двоечников по их просьбе, чтобы мне два раза не вставать)

Collapse )