В числе сногсшибательных открытий, сделанных мною, когда мне пришлось начинать говорить на французском с живыми носителями, было следующее: глагол baiser, который во времена Мериме ещё означал «целовать», и о котором мой французский учебник стыдливо в скобочках сообщал, что он может означать ещё и... да-да, то самое, чего вы боялись, проверьте в Гуглопереводчике, набрав русский неприличный глагол), так вот baiser теперь только то самое и означает. Вобчем, его уже нельзя употреблять в гостиной. Совсем нельзя. Разве что читая вслух Мериме.
Занятно, что и с французской стороны имеет место такая же недопонятка. Если НЕВИННЫЙ француз (а впрочем, даже и не невинный. И не француз) спросит у Гугла, как будет baiser по-русски, он получит глагол, который во времена Мериме – ну, или Пушкина с Далем – значил «ударить» или «бросить что-то громоздкое со стуком». И ничего более он не значил.
А теперь его уже практически нельзя употреблять, если у кого есть гостиная.