mmekourdukova (mmekourdukova) wrote,
mmekourdukova
mmekourdukova

  • Mood:
  • Music:

федя-бредя съел медведя упал в яму сказал мама

По моему глубокому убеждению, есть такой предел, за которым перевод на иностранные языки детских стишков и народных песенок должен быть объявлен вне закона. Этот роковой предел находится там, где музыкальность поэтического бормотания явно доминирует над «голым смыслом» произведения, над тем, что немцы удачно называют Inhalt, в отличие от того, что они же называют Gehalt (глубинный смысл произведения как целого,  его Inhalt + «художественность»).

Предел, говорю, находится там, где автор оригинала явно притянул за уши какой-то (любой) нарратив, какую-то (первую попавшуюся) картинку к ритмофонетической погремушке, которая у него сложилась из звуков родной речи. Сложилась во рту, в ухе, а не в голове-мозгах.

Переводчик же вынужден работать головою, от него требуется перепереть на родной язык Inhalt. Дополнительная удача ещё и с Gehalt ом здесь может быть только случайностью: в языке перевода, ура! нашлась похожая погремушка с заданной смысловой начинкой.

Чем проще и лаконичнее оригинал, тем меньше вероятность, что такая погремушка найдется.
В детстве я, не зная ни оригиналов, ни языков, тем не менее нутром чуяла удачи и провалы переводчиков. «Барабек», «Кораблик», «Звероловы», «Котята» в исполнении Маршака  были любимым читаловом, шумеловом и кричаловом, а его же «Свеча», «Артур был славным королем», «Вопрос – ответ», «По склону вверх король повел», «Где ты была сегодня, кисска?» уже вызывали недоумение – смысла, даже шебутного-карнавального, там кот наплакал, зачем было огород городить, этого же во рту не провернёшь (про то, что и смысловых нарушений супротив подлинника там было немало, я узнала уже гораздо позже). А вот это –

«Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства» -

просто выбешивало пятилетнюю меня.  Я ведь знать не знала, как мило и непринужденно барабанит оригинал,  звеня в начале и в конце волшебным key of the kingdom!

Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.

А (чтоб не одному Маршаку было обидно) несчастная дохлятина Ослик, сфабрикованный Гернет-Гиппиус! Я его ненавидела.

Наш бедный ослик болен –
Заболела голова.
Хозяйка ему сделала наколку в кружевах.
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!

Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ляжки.
Хозяйка ему сделала штанишки и подтяжки.
Штанишки и подтяжки,
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки.

Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!


Французская песенка?! Они ЭТО поют? Они там что, идиоты все?

Только тридцать лет спустя я познакомилась с чудесным упругим оригиналом, игрой, заклинанием, плясовым перестуком маленьких копыт в лиловых, лиловых туфельках! Лиловых, а не на ваших паршивых каблуках-так-растак. Только тогда я поняла, почему этот «наш» шепелявый, сюсюкающий и спотыкучий Осёл у себя на родине – действительно песнь народная:



Монана-монана
Абьен маляля тет!
Мадама льви фи-фэрэ
Энбонэ пур сафет! Энбонэ пур сафет!

Э-дэ сулье лила-ла-ла, э-дэ сулье лила!

Щастье ведь! (к сожалению, нормальной записи не нашлось, везде вот такое американское исполнение и вот такие американские картинки, повбывала бы).

Мораль – не можешь спать, не мучай попу есть такие смыслы в чужих языках, которые доступны только вместе с самими этими языками. И начинаются попадания переводчиков мимо нот – не с философии, богословия или наук, а с вот таких осликов.

Вот англичане, знаю из первых рук, не делают достоянием своих детей наши, например, нетленки типа «Раз-два-три! Нос подотри! Только не платочком – Железным молоточком!» (а попробуйте перевести, э?)
Мораль, ещё раз, -  не надо пачкать чистый лист детской культурной багажа сокровищницы трупиками Inhalt-ов без Gehalt-ов.

Пусть лучше языки учат.
Tags: дети-наше-будущее, яраракуссу!
Subscribe

  • ещё

    ...хорошо, вот вам старорежимные бейбики. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Оцените, кстати, работу ретушера.…

  • детвора 50-е, студийные и любительские

    Под дождём так приятно разбирать сокровища, в том числе винтажные фотачки. Пусть и вам отломится. 2 А это, я так понимаю, брат красавицы…

  • его уличили, и он сознался

    В каментах заговорили о шибболетах , а тут как раз и картинка прелестная на тему попалась в ленте. Текст к ней такой - « В…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 72 comments

  • ещё

    ...хорошо, вот вам старорежимные бейбики. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Оцените, кстати, работу ретушера.…

  • детвора 50-е, студийные и любительские

    Под дождём так приятно разбирать сокровища, в том числе винтажные фотачки. Пусть и вам отломится. 2 А это, я так понимаю, брат красавицы…

  • его уличили, и он сознался

    В каментах заговорили о шибболетах , а тут как раз и картинка прелестная на тему попалась в ленте. Текст к ней такой - « В…