mmekourdukova (mmekourdukova) wrote,
mmekourdukova
mmekourdukova

Categories:

Посконь де Рюга

Перевод супермегароманиста Крашевского на французский, как я на днях грозилась сообщить, радует открытиями. Какое-то слово или понятие встречается в тексте раз, другой, третий – и только тут до меня вдруг доходит, шо воно було.
Например, таинственная страна «ПолезИ» прояснилась не мгновенно, а только тогда, когда в ней обнаружилась речка «Хорин».
«Туфли из коры липы» пару раз прошлёпали вдоль моего менталитета неопознанными, прежде чем радостно принять простую и обтекаемую форму лаптей.
«Дом-из-глины-смешанной-с-нарезанной-соломой», покачавшись перед мысленным взором, откристаллизовался в мазанку.
«Факел из кусочка сухого дерева» долго сыпал искрами в моем сознании, прежде чем замигать и погаснуть стабилизироваться в виде лучины.
И так далее.
Но всего более позабавил меня переводчик (член Французской Академии) таким пассажем –

«этот бедный дом-из-глины-смешанной-с-нарезанной-соломой был украшен лишь позолоченными картинками (images) в углу».

На этом издании нет даты (в Бельгии до Первой Мировой издатели часто обходились без оной), но пассаж позволяет стопудово заявить, что перевод был сделан до 1911 года.

Все поняли, почему? (а попрячу-ка я первые ответы, пусть это будет угадайка).

Апдейт -
первый совершенно правильный ответ - от
timur0
...уже догадался и klangtao... и erundelle... и assinus_tristis... и ext_3872337...
Tags: traduttori traditori, Леонид Успенский богословиконы, когтеточка, прошлый век, язык мой-враг мой
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments