mmekourdukova (mmekourdukova) wrote,
mmekourdukova
mmekourdukova

Category:

о розе

Вот вам текст на русском языке, школьный хрестоматийный -

О ШИПКЕ
1С венценосною весною
Вместе пою летний шипок.
Ты, дружок, петь помоги мне!
Он бо свойственный богов дух,
5Он увеселенье смертных,
Благодатям украшенье
Во время обильноцветных
Любовей и Афродиты
Приятнейшая забава.
10Он попечение басней
И музам цветок любимый,
Сладок же, хотя и колет
Тому, кто из терний щиплет.
Сладко его, с стебля снявши,
15Мягкими нагрев руками,
В пустом кулаке изведать,
Счастливы ль наши любови.
И мудрецу он приятен;
В пирах, на столах, и в праздник
20Бахусов он же приличен.
Что же без шипка быть может?
Ибо заря шипкоперстна,
Шипколокотные нимфы,
И шипконожна Венера
25Зовутся от стихотворцев,
Он пользует и болящим;
Он и мертвым помогает;
Он одолевает время,
Приятна бо шипка старость
30Юношества дух имеет.
Но убо род его скажем:
Когда с веселого моря
Орошенную Кифиру
Пеною порождал Понтус
35И войнолюбну Минерву
Выводил из чела Йовиш,
Зрелище, страшно Олимпу, —
Тогда и красивый шипок,
Цвет земля процвела новый,
40Рождение многоцветно.
Собор же богов блаженных,
Да шипок совершен будет,
Нектаром помазав оный,
Произвел великолепный
45И пахучий цвет из терний.
Ст. 16–17. Изведать, счастливы ль наши Любови. «Греки некогда для сего намерения употребляли розозые листы, положив их на кулак и ладонью сверх приударив: буде лист лопался с звуком, чаяли, что их любовь удачлива; буде звону не происходило, то рассуждали противное. Все робята таким образом, хоть не в том намерении, у нас листами играют».
Ст. 22. Заря. «Древние язычники все почти вещи в боги претворяли; так, Зарю называли богинею...».
Ст. 23. «Нимфы, которых Виргилий называет матерьми вод, были, по баснословию древних, дочери Океана и Фетиды. Имя Нимф не токмо богиням вод, но и земным и небесным приписуется».
Ст. 27. Мертвым помогает. «Розы мешивали в тех бальзамах, коими мертвых обмазывали».
Ст. 33–34. Кифиру пеною порождал Понтус. «Кифира или Венера, матерь любви и богиня всех сластей, родилася из уд тайных Целуса бога, которые Сатурн, отсекши, бросил в море. Понтус — море толкуется».

А теперь ещё текст, тоже на русском.

«Ментальность и чувствительность позднего модерна или постмодерна негативно воспринимают трансцендентное или, скорее, не способны допустить его действия и присутствия в имманентном плане бытия. Свидетельство о триедином Боге, сотворившем мир из ничего, почти всегда воспринимается как насилие над имманентностью, и всякий разговор о Боге, если и ведется, то ведется исключительно в перспективе имманентной отрешенности и предварительного ограничения притязаний. Несмотря на свою тоталитарность, декорированную респектабельной риторикой о толерантности и неизбежности гигиенического надзора за публичным пространством, выявляющего и ниспровергающего всякие притязания на истину, эта позиция не нова, более того, она присутствовала во все эпохи, но радикальное отличие современности в том, что она стала безраздельно доминирующей».

Тут, буде явится такое желание, можно ещё почитать такого же.

Временное расстояние между текстом Антиоха Дмитриевича и текстом (уволенного уже) профессора МДА Олега Давыдова - без малого триста лет.
А культурное расстояние между современным Кантемиру русским языком и текстами Кантемира, как мне кажется, равно расстоянию между текстом Олега Давыдова и современным ему (мне, нам) русским богословским языком.

Интересно, как оно дальше пойдёт. То есть про роль Кантемира уже более-менее сделалось понятно, а вот как оно вырулит с ролью О. Давыдова?
Tags: культур-мультур, русские классики, язык мой-враг мой
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments